Carreira
Jargão: o mal que domina a TI
Profissionais de tecnologia adoram usar siglas e termos em inglês sem sentido literal ou tradução coerente. Por isso traduzimos os termos do setor que nem o dicionário conhece.
Por COMPUTERWORLD
Compartilhe:
Jogue fora seu dicionário. Porque, no mundo de TI, freqüentemente as palavras não correspondem aos significados tradicionais. Basta ver como duas veteranas da indústria de TI definem o simples termo parceria.
Para Naomi Karten, diretora da empresa de consultoria Karten Associates e autora de Communication Gaps and How to Close Them (Dorset House Publishing Co., 2002), parceria significa que “você e eu concordarmos em fazer as coisas ao meu modo”. Já para Melise R. Blakeslee, advogada da McDermott Will & Emery, é um eufemismo de “não podemos fazer nós mesmos e por isso chamamos outra pessoa”.
Quem está certa? Faça sua escolha, sugere Jon Kraft, chairman do Conselho Tecnológico do Sul da Califórnia, fórum regional para líderes de TI. “O termo parceria agora é usado para qualquer tipo de relacionamento. Se eu conseguir extrair do contexto qual é o tipo de relacionamento, fantástico. Se não conseguir, terei de pesquisar”, resigna-se.
E olha que parceria é um termo fácil. O mundo de TI está repleto de outros mais difíceis — jargão nebuloso, acrônimos, expressões populares e palavras inventadas que evoluem tão rápido quanto a própria tecnologia. O pessoal do dicionário é incapaz de acompanhar.
Algumas pessoas talvez achem divertido usar terminologia técnica para confundir os tecnófobos, mas o emprego disseminado de jargão traz conseqüências para o negócio e a carreira. No mínimo, a confusão em torno de neologismos de TI pode levar a uma falha na comunicação que gera frustração e desperdício de tempo. “Você pode ser a pessoa mais técnica do mundo, mas de que adianta se não consegue se comunicar efetivamente com seus parceiros de negócio?”, indaga Jerry Luftman, vice-presidente executivo de relações acadêmicas da Society for Information Management (SIM).
- CIO chegou ao posto de CEO: e agora?
- O que os principais presidentes de empresas de TI do Brasil esperam de 2007?
- Os 10 principais lançamentos do setor de tecnologia em 2006
- CIOs cruzam a fronteira rumo à sala da presidência
- CIOs falham em custos e inovação, dizem CEOs
- Carreira: funcionário feliz, dinheiro em caixa
Língua rica, falante pobre.
Quando alguém utiliza termos de outra língua para expressar idéias para as quais já existem palavras na sua língua mãe, uma ou ambas de duas coisas está acontecendo: desconhecimento de sua língua ou vontade de impressionar. Triste o povo que desconhece a sua língua.
Não se trata de xenofobia, mas deixar de usar um termo em português para usar a tradução em outra língua é demonstração de pobreza cultural. Por essas e outras é que o nosso país está sempre a reboque dos outros. Por essas e outras é que o nosso PIB só cresce mais do que o do Haiti na América.
Justifica-se o estrangeirismo nos casos em que a palavra não existe na língua, como futebol, software, abajur, etc, ou quando existe, mas o seu uso não daria o sentido exato que se pretende, como Web, outsourcing, spread, etc. Agora, usar uma palavra estrangeira por achar que isso dá "status" é uma demonstração de falta de segurança.
Paulo Alberto - 28 Fev 2007, 18h22
Língua rica, falante pobre.
Quando alguém utiliza termos de outra língua para expressar idéias para as quais já existem palavras na sua língua mãe, uma ou ambas de duas coisas está acontecendo: desconhecimento de sua língua ou vontade de impressionar. Triste o povo que desconhece a sua língua.
Não se trata de xenofobia, mas deixar de usar um termo em português para usar a tradução em outra língua é demonstração de pobreza cultural. Por essas e outras é que o nosso país está sempre a reboque dos outros. Por essas e outras é que o nosso PIB só cresce mais do que o do Haiti na América.
Justifica-se o estrangeirismo nos casos em que a palavra não existe na língua, como futebol, software, abajur, etc, ou quando existe, mas o seu uso não daria o sentido exato que se pretende, como Web, outsourcing, spread, etc. Agora, usar uma palavra estrangeira por achar que isso dá "status" é uma demonstração de falta de segurança.
Paulo Alberto - 28 Fev 2007, 18h21
Poluição da l´ngua portuguesa
As línguas sofrem influência dos povos dominantes, como já aconteceu com o grego, o latim, o francês e agora está acontecendo com o inglês. Mas esse império não tardará cair como já aconteceu com os anteriores. No futuro não muito distante usaremos o mandarim, certamente.
Mas na língua portuguesa está acontecendo um uso abusivo de termos de línguas estrangeiras - uma verdadeira poluição de nossa língua pátria. Profissionais, principalmente da área da tecnologia, usam e abusam de termos incompreensíveis para a maioria da população brasileira.
Em palestras ou em artigos técnicos, o palestrante ou o articulista para mostrar um pouco de sua “intelectualidade” enfia termos em inglês no meio do assunto tratado. Cheguei-me a retirar do recinto de uma palestra porque não estava entendo o que o palestrante dizia em inglês e tive vergonha de perguntar. Se o fizesse seria ridicularizado pelos presentes que, na maioria não estava entendo também.
Joaquim - 22 Fev 2007, 09h45
SLIDE SHOWS
Conheça os 100 melhores CIOs do país
60 melhores empresas de TI e Telecom para trabalhar
A elite do RH de TI e Telecom no Brasil
Computerworld e Instituto GPTW apresentam as Melhores Empresas de TI e Telecom para Trabalhar 2009.
Veja o Especial


