Negócios
Tradutores automáticos facilitam comunicação
Técnicas híbridas começam a melhorar ferramentas de tradução automática, mas ainda é preciso cautela em seu uso.
Por COMPUTERWORLD
Compartilhe:
Às vezes, muito se perde na tradução. Se você digitar a pergunta: “Automated language translation — is it an idea whose time has come?” no tradutor inglês-francês do Google, por exemplo, depois entrar o resultado no tradutor francês-alemão e, por fim, pedir ao Google para traduzir do Alemão de volta para o inglês, acabará obtendo: “Automated language translation is it an idea, from which the time came?” Não é tão ruim assim.
Entretanto, se fizer o mesmo com a frase “Reboot your computer and try again”, receberá “Their computer and attempt still again load”. Não chega nem perto da frase original, para quem entende de computação. O software de tradução de idiomas não permitirá que você dispense seus profissionais bilíngües — pelo menos não agora.
Mas, usadas com discernimento e preparação, as ferramentas de tradução podem ser suportes fantásticos para a produtividade. E, segundo pesquisadores, novas abordagens para esta antiga disciplina já estão melhorando muito o desempenho das ferramentas.
A Ford Motor já traduziu 5 milhões de instruções de montagem de automóvel para espanhol, alemão, português e espanhol mexicano. Os manuais de montagem são atualizados em inglês diariamente, e suas traduções, cerca de cinco mil páginas por dia, são transmitidas para fábricas espalhadas pelo mundo.
“Não seria viável fazer tudo isso manualmente”, diz Nestor Rychtyckyj, especialista em inteligência artificial da Ford. A licença do software Enterprise Global Server da Systran Software foi apenas o primeiro passo da montadora para automatizar as atividades de tradução.
Instruções de alto nível em inglês, como “Instalar o silencioso”, são escritas por engenheiros e depois convertidas por um programa desenvolvido internamente, em instruções detalhadas sem ambigüidade.
Outros destaques do COMPUTERWORLD:
> Gigantes indianas mudam o setor de terceirização no Brasil
> DTS prevê receita em R$ 12 mi e planeja IPO
> Positivo dobra a venda de PCs no segundo trimestre
> Gastos com TI vão chegar a US$ 1,48 tri em 2010, diz IDC
> Mercado de terceirização no mundo está lento segundo a TPI
Cada instrução é então armazenada como um registro em um banco de dados de tradução. A ferramenta emprega uma técnica de tradução baseada em regras. Os sistemas deste tipo utilizam dicionários bilíngües combinados com guias de estilo eletrônicos contendo regras de uso e gramaticais.
Conheça os 100 melhores CIOs do país
60 melhores empresas de TI e Telecom para trabalhar
A elite do RH de TI e Telecom no Brasil
Computerworld e Instituto GPTW apresentam as Melhores Empresas de TI e Telecom para Trabalhar 2009.
Veja o Especial


